March 25, 2014

Glossary for Full-Blood Half-Breed

• Abominación: (Lengüoeste) Abomination.
• Adiós: (Lengüoeste) Goodbye.
• “Adanedi nihi galvquodi-adanvdo gvdodi Adelohosgi.” (The First Tongue) Give your soul to the Prophet.
• “Aduidv odanvdv, aduidv adanvdo, aduidv galvquodi adanvdo. Ayv uyanvdv nasgi sudalegi adanvdo. Ulisaladodi. Advgi ayv. Gohiyudiyi aquatseli wili.” (The First Tongue) Open mind, open heart, open soul, open body. I call upon element spirit to rise, hear me and obey mine will.
• Ahora: (Lengüoeste) Now.

• Amigo: (Lengüoeste) Friend (formal, used mostly by pura-sangre or highborn Oesteans).
• Aondoshaji furaha: (Kikwetu) Killjoy.
• Arigatō: (Kokugo) Thank you.
• Asante Sana: (Kikwetu) Thank you very much.
• Ashi-Kobushi: (Kokugo) Fist & Foot. The Martial Arts system practiced by the people of the Higashi Shima and worshippers of the goddess, Seisakusha.
• Azagaya: (Lengüoeste) Javelin-type throwing spear used by Oestean warriors.
• Baba: (Kikwetu) Father.
• Babu: (Kikwetu) Grandfather.
• Bailaor: (Lengüoeste) Male flamenco dancer.
• Bastardo: (Lengüoeste) Bastard.
• Bitte: (Nordzunge) Please.
• Bo: (Kokugo) Type of staff weapon used by Shimabito or warriors trained in Ashi-Kobushi.
• Bouda: (Kikwetu) A tribe of renowned blacksmiths and feramancers (shape-changers) who dwell in Fisi Msitu, (the Hyena Forest), in Hatarimsitu.
• Buena suerte: (Lengüoeste) Good luck.
• Buenos noches: (Lengüoeste) Good night.
• Bushi: (Kokugo) Shimabito knight, or warrior recognized for superior skill.
• Caballero (m)/Caballera (f): Oestean knights.
• Caballo: (Lengüoeste) Horse.
• Cabron (m)/Cabrona (f): (Lengüoeste) Highly insulting Oestean slur too vulgar for literal translation.
• Campesino: (Lengüoeste) Derogatory term for a farmer or rustic.
• Chico (Lengüoeste) Boy.
• Círculo del Triunfo: (Lengüoeste) Circle of Triumph. The circular intersection surrounding the Phoenix-Rising Amphitheater in Santuario del Guerrero.
• Ciudad Vieja: (Lengüoeste) Old Town. The poor neighborhood in the Westgate quadrant of Santuario del Guerrero.
• Cojones: (Lengüoeste) Literally means eggs. Is used as a slang term for testicles, though it is applied to both males and females to denote courage. Or lack of it.
• Combatedanza: (Lengüoeste) Dance of Combat. Martial Arts system practiced by people of the Reinos del Oeste and worshippers of the god, Creador.
• Courtesanos: (Lengüoeste) Courtiers.
• Culo: (Lengüoeste) Slang for buttocks.
• Dai Sensei: (Kokugo) Master teacher or high priest, professional of high rank.
• De Nada: (Lengüoeste) You’re welcome. Don’t mention it.
• Doktrin der Dreizehn: (Nordzunge) Doctrine of the Thirteen. The Schöpferite holy text.
• Don/Doñas: (Lengüoeste) Honorific. Roughly equivalent to Lord/Lady.
• “Du! Hergekommen, du!” (Nordzunge) You! Come! You!”
• Duru-Mbili: (Kikwetu) The Circles. The symbol for the air element and the Muumban holy emblem. A silver circle with a gray circle in its center.
• Eisenfaust: (Nordzunge) Iron Fist. Martial Arts system practiced in the Nordländer and by worshippers of Schöpfer.
• El Espectro Bendecido: (Lengüoeste) The Blessed Specter. The spirit of The One God that infuses the Santosian faithful.
• El Libro Sagrado de Verdades: (Lengüoeste) The Sacred Book of Truths. The Creadorian holy text.
• El Puño del Guerrero: (Lengüoeste) The Warrior’s Fist.
• Enano: (Lengüoeste) Dwarf.
• “Eres ingenuo?” (Lengüoeste) Are you naïve?
• “Eres un tonto?” (Lengüoeste) Are you a fool?
• “Estás ciego?” (Lengüoeste) Are you blind?
• “Estás esperando Golanv?” (Lengüoeste) Are you waiting for Golanv?
• Esposa: (Lengüoeste) Wife.
• “Es yo?” (Lengüoeste) Is it me?
• Felicitaciones: (Lengüoeste) Congratulations.
• Feliz Cumpleaños: (Lengüoeste) Happy Birthday.
• Festival del Año Nuevo: (Lengüoeste) The New Year Festival.
• Festival de los Muertos: (Lengüoeste) Festival of the Dead. An Oestean annual tradition of celebration, where folk dress in costume and honor the spirits of their dead ancestors.
• Fiesta de Cumpleaños: (Lengüoeste) Birthday party.
• Fisi Msitu: (Kikwetu) Hyena Forest, a wood in the Nchi za Kusini.
• Fräulein: (Nordzunge) A single woman or young girl.
• Freund/Freundes(pl): (Nordzunge) Friend.
• Glückwünsche: (Nordzunge) Congratulations.
• Gracias: (Lengüoeste) Thank you.
• Großmutter: (Nordzunge) Grandmother.
• Großvater: (Nordzunge) Grandfather.
• Hermana: (Lengüoeste) Sister. Honorific used to address a Creadorian or Vile Creadorian (Santosian) Priestess.
• La Guerra de la Condenación: (Lengüoeste) The War of Judgment.
• Habari: (Kikwetu) How are things?
• Halbrasse: (Nordzunge) Half-blood.
• Herr: An honorific used to address Nord males. Roughly equivalent to Master or Señor.
• Híbrido: (Lengüoeste) Mongrel or Cur. Literally means hybrid, a slur used to reference a person of blended ancestry.
• Hijo(s): (Lengüoeste) Son(s).
• Infiel: (Lengüoeste) Infidel.
• Intérprete: (Lengüoeste) A Santosian Hearkener. Literally means, “Interpreter.”
• Interpretación: (Lengüoeste) An Intérprete’s Hearkening. Literally means, “Interpretation.”
• Ira de Dios: (Lengüoeste) God’s Wrath. The symbol for the fire element and the Creadorian religious emblem. A simple circle, usually scarlet. The Santosian (or Vile) Ira de Dios has a small, tear-shaped flame in its center.
• “Kuss mein arsch.” (Nordzunge) Kiss my ass.
• Ki: (Kokugo) The life force. Also called pnuema, spirit or soul.
• Kondo Wazimu: (Kikwetu) The Battle Frenzy.
• Kumite: (Kokugo) A sparring match for bushi and followers of Ashi-Kobushi.
• Kurimata: A cloven arrowhead used by bushi.
• Kwanza ya Magharibi Hekalu za Muumba: (Kikwetu) First Western Temple of Muumba. Santuario del Guerrero’s foremost Muumban temple.
• La bola en La taza: (Lengüoeste) The ball in the cup.
• La Caja de Majestades: (Lengüoeste) The Royal Box. A section of arena seating reserved for royalty and nobility.
• La Llama de Creador: (Lengüoeste) Creador’s Flame. The flame within the Santosian Ira de Dios.
• Liebchen: (Nordzunge) Sweetheart or beloved.
• Loco: (Lengüoeste) Crazy.
• Maga/Mago: (Lengüoeste) Honorific given to Oestean mancers.
• Magier: (Nordzunge) Honorific given to Nord mancers.
• Magomusuko: (Kokugo) Grandson.
• Mashujaa: (Kikwetu) A Kusini Watu knight. Literally means hero/champion.
• Maizi: (Kikwetu) “The understanding,” an herb used to open the consciousness of an elemancer.
• Mbwa-Chotara: (Kikwetu) Mongrel or half-breed.
• Mein freund: (Nordzunge) My friend.
• Mir verzeihen: (Nordzunge) Forgive me.
• Mi querido: (Lengüoeste) My love or beloved.
• Mjukuu: (Kikwetu) Grandson.
• Mpumbavu: (Kikwetu) Fool.
• Mtu aliyetengwa na jamii: (Kikwetu) Pariah.
• Musuko: (Kokugo) Son.
• Musume: (Kokugo) Daughter.
• Muy bueno: (Lengüoeste) Very good.
• Naginata: (Kokugo) A type of Shimabito spear.
• Ngoma ya Kifo: (Kikwetu) Dance of Death. Martial system practiced in the Nchi za Kusini, or by worshippers of the god, Muumba.
• “Nie! Du stück scheiße!” (Nordzunge) No! You piece of shit!
• Niño/Niña: (Lengüoeste) Pet name for boy/girl.
• Nōgaku: (Kokugo) A style of dance drama theater performed in the Higashi Shima.
• Nyusu: (Kokugo) Promise. The Seisakushan holy text.
• Nzuri: (Kikwetu) I am good.
• Obaasan: (Kokugo) Grandmother.
• Oeste Verdadero: (Lengüoeste) True West. An affluent neighborhood in the Westgate quadrant of Santuario del Guerrero.
• Okan: (Kokugo) Crown.
• Okasan: (Kokugo) Mother.
• “O solamente tú?” (Lengüoeste) Or is it just you?
• Otanjoubi omedetou gozaimasu: (Kokugo) Happy birthday.
• “Ocultarás?” (Lengüoeste) Will you hide?
• Padre: (Lengüoeste) Father.
• Pastor de Cagada: (Lengüoeste) Shit Shepherd. A slang term.
• Penique: (Lengüoeste) Penny.
• Pequeñas Pirámides: (Lengüoeste) Little Pyramids. A section of Santuario del Guerrero peopled mostly by folk of Kusini Watu heritage.
• Perdón: (Lengüoeste) Pardon.
• Perdonarme: (Lengüoeste) Pardon me.
• Perdonarnos: (Lengüoeste) Pardon us.
• Perilla: (Lengüoeste) A style of beard where the hair is trimmed down to a pointy knob, like the fur on a goat’s chin.
• Perros traidores: (Lengüoeste) Traitorous dogs.
• Por Favor: (Lengüoeste) Please.
• Prelado: (Lengüoeste) Prelate. High official in the Creadorian or Santosian (Vile) church.
• Prima del Duende: (Lengüoeste) People with ancestral ties to the duende. Literally means, Cousin of the Duende.
• Pronto: (Lengüoeste) Quickly.
• Pura-Sangre: (Lengüoeste) Oesteans of Pure blood.
• Radimkukile: (Kikwetu) The Lightning Lance, an order of knights in Kavunchi.
• Ritter: (Nordzunge) A Nord knight.
• Reinblut: (Nordzunge) A Nord of pure blood
• Schweigen, mein brüder und schwestern! Schweigen! (Nordzunge) Quiet my brothers and sisters! Quiet!
• Sensei: (Kokugo) Teacher, clergy, or another figure of authority.
• Sí: (Lengüoeste) Yes.
• Sisi Kusema Chuma: (Kikwetu) We Speak Steel. The motto of House Kamau.
• Steinkreis: (Nordzunge) The Stone Circle. The symbol for the earth element and Schöpferite holy emblem. A quartered circle, usually green on a field of brown.
• Tempel der Göttin Stone: (Nordzunge) Temple of the Stone Goddess. Santuario del Guerrero’s foremost Schöpferite temple.
• Turista: (Lengüoeste) Tourist.
• Ungläubige: (Nordzunge) Nord heretic.
• Vati: (Nordzunge) Dad or daddy. Informal
• Vato: (Lengüoeste) Friend or good friend. Slang.
• Vivienda: (Lengüoeste) A tall multi-floored tenement or apartment building.
• “Willkommen, bruder! Willkommen zum haus Des Eines Gottes, Furchtloses!” (Nordzunge) Welcome brother! Welcome to the house of The One God!
• Zasshu: (Kokugo) Mongrel/mixed breed.